-
ニュース速報
-
映画字幕翻訳家の戸田奈津子さん(88)、久しぶりにテレビの取材に応じる [421685208]
-
UPLIFTで広告なしで体験しましょう!快適な閲覧ライフをお約束します!
番組は試合後の東京ドーム周辺取材で、戸田氏とみられる女性が登場。「今日の試合面白かったんじゃないですか。大谷君はホームラン打ったし、本当に来てよかったです。私はもう歳でございますから、冥土のみやげになりました」と笑いながらコメント。その後のスタジオでは、登場した女性に対しての言及はなかった。
https://dec.2chan.ne...p2/src/fu4787544.png
https://news.yahoo.c...050e26294c83901ea145 - コメントを投稿する
-
元気すぎだろ
-
■戸田奈津子が字幕を手掛けた主な作品(日本公開年、監督名)
地獄の黙示録 (1980年、フランシス・フォード・コッポラ)
ET(82年、スティーブン・スピルバーグ)
アマデウス (85年、ミロス・フォアマン)
フィールド・オブ・ドリームス (90年、F・A・ロビンソン)
シンドラーのリスト (94年、スティーブン・スピルバーグ)
フォレスト・ガンプ (95年、ロバート・ゼメキス)
ミッション:インポッシブル (96年、ブライアン・デ・パルマ)
タイタニック (97年、ジェームズ・キャメロン)
ラスト サムライ (2003年、エドワード・ズウィック)
アバター (09年、ジェームズ・キャメロン) -
訃報かと思ってびっくりした
-
生きてたんで?
-
かもだ
-
米寿だ、米寿だ、のまのまイェイ(´・ω・`)
-
翻訳家に碌なのがいないのはこの人のせい
-
自主制作映画
ジャッカル
戸田奈津子 -
やややけったいな
-
大谷はお年寄りのアイドルらしいな
何がそんな老人を惹きつけるんだろうか -
トップガンマーベリックの
tolk to me Gooseを、やるぞグース
は酷かったな -
誤訳家だろ
-
じゃあお前らくまモンが急に出てきた方がいいのか?
-
お茶の間の洋画はほぼほぼこの人の解釈だからな
-
>>14
あたりまえ -
グーグルの機械翻訳でもいいけど
長すぎて画面に収まらない -
好きな仕事を目一杯やれて今が幸せって最高の人生だよなあ
-
地の利を得たぞ
-
>>13
フルメタルジャケット!!!!!!!! -
なっち可愛いね
-
ボランティア軍
-
<なっちスレでお前らが執拗にこだわる訳語>
・地の利を得たぞ
・ジゴワット
…結局この2つだけなんだろ? -
このババア横柄で大嫌い
-
でも地の利を得たってそんなにひどい和訳か?
-
大昔、海賊版の字幕やってた戸田アナル子っていたよな
-
>>24
ジゴワットは原語からしてジゴワット -
ちゃんみなとかいうちゃんこをなみなみ喰らうだけの存在wwwwwwww
-
「飲み物を?」
「頂こう」 -
三大戸田
・戸田奈津子
・戸田恵子
・戸田恵梨香 -
額田やえ子の翻訳は素晴らしかったのに後継が居ないよな
-
マザーコンピュータをお母さんって翻訳はどうなの?
-
なつこ行きとったんかいワレ
-
よぼよぼのおばあちゃんになって誰だよみたいなの多いからプチプチして元気そうでよかった
-
元気かもだ
-
まだ生きてるので?
-
ホームランを家が走った
くらいで言ってほしかった -
まだ生きてたのか
-
局の関係者は誰も気づかなかったってこと?
-
訳は自由でいいけど、信者がね・・
-
こいつはコトだ
-
お元気そうで何より
奈津子翻訳叩けば映画通みたいな風潮あったが
今見ると独特の翻訳は味がある -
blow jobの誤訳って誰だっけ
-
ボランティア軍
-
ローカルの星人
-
>>26
実際先に高い所に行ったからオビワンが勝ったんだし、何が問題なのかよくわからんわ -
>>3
戦争映画(専門知識が滅茶苦茶)とサスペンス(伏線を訳さず)以外は普通の翻訳なんだよな。 -
お前らなっちに何の恨みがあるんだよ
-
お元気そうでよかった
-
テレビ関係者の文化人リテラシーなんてこんなもん。
-
理力
-
ジゴワット
-
戸田奈津子とトム・クルーズと俺は同じ誕生日
-
>>46
お好きなので? -
ここまでアナル男爵なし
-
つらぬきまる
-
コーヒーを?
-
バカ基準で翻訳
この人なりの映画をより多くの人に見てもらいたいゆえの哲学なんだろうけど
マニアックな作品には迷惑なんだよ -
地獄で会おうぜベイビー
-
ザ・ロックでジェネラルサーを閣下サーに訳したのが忘れられない
-
>>43
翻訳家じゃなく、一観客として来てるんだからわざわざ名前を指す必要ないだろ -
アンパンマンの声の人?
-
早く引退してどうぞ
-
>>64
たてたてで? -
ちょい前はIT評論家が、強盗事件の目撃者としてインタビュー受けてたし。
-
>>12
トンがるな -
え?38歳くらいと思ってたよ
-
誤訳、意訳ばかりと言われてるけど実際のところどうなの?
-
>>76
プロでも少しの間違いはあるってことで -
脳内でずっと戸田恵子だと思ってた
-
アナル男爵とか懐かしい
-
>>77
少しじゃ無いので? -
藤井聡太「レインマン、フォレストガンプ、アルジャーノンに俺は出る…」
-
業界のためにも早く死んでくれ
酷すぎる -
誤訳はまあれだがケレン味はいいと思うよ
地獄で会おうぜベイビー
最高だよ -
マーヴェリックは軍事用語は自衛隊の将官が監修やってたな
流石に素人ではダメだと配給が判断したか -
ハンニバルのゲイリー・オールドマン思い出した
-
やっぱ戸田さんだったか
-
>>86
そうなので? -
自分の気分で、洋画の無茶苦茶な翻訳しまくった人か
-
>>8
馬鹿かてめえ -
ややや 元気そうで何より(´・ω・`)
-
ジゴワット?!ジゴワット奈津子じゃないか!
-
>>31
馬謖か -
文字数制限とか言いながら逆に文字数増やしてるパターンもある
-
昔の洋画って翻訳もそうだけど吹き替え声優の演技にもかなり助けられてる
ランボーもコマンドーもな -
正直吹替字幕担当してる人が普通の字幕も担当したほうがいいわ
別々にする意味がわからない
ただの利権だろ -
>>12
そんなtolkをする人が誤訳批判です?
↑今すぐ読める無料コミック大量配信中!↑