-
アケゲーレトロ
-
【PONG!】昔ゲームの名前ってテキトーすぎんだろwwwwww【ニャンコロ】
-
UPLIFTで広告なしで体験しましょう!快適な閲覧ライフをお約束します!
でてくる敵の名前も
「インケンヤ」
とか - コメントを投稿する
-
最近のもrageとかcontrolとか適当やで
-
アンセム
-
タイトル適当といったら任天堂のやつ
ピンボール、ベースボール、テニス、F1レースとかか
セガはよく知らないけど、やっぱありそうだな -
タイトル適当といったら、インベーダーゲームのデッドコピーの『インビンコ』(SEGA)って何なんだよ!?
-
doomとかalienとかappleとか、世の中適当な名前だらけだよな
フロントラインとかワイルドウエスタンとかか
ワイルドガンマンとかダックハントも適当ぽいな -
名前の適当さならゲーム等会社も負けていない
セガ・サミーとか
タカラ・トミーとか
スクエア・エニックスとか
コーエー・テクモとか
単純に合併した両社の社名を並べただけ -
デベロッパーだったら、ディスコ、トレジャー、クライマックスとかか?
-
会社名なら単語一個系はむしろ主流なのでは
-
適当過ぎるタイトルといったらヴァンキッシュかな
日本じゃ新鮮な響きに聞こえるかもしれないが、海外ではただの一般的な単語でしかないし
検索できない
ヴァンキッシュが大コケしたのは、こんな雑なタイトルが一因ではないだろうか?
そういややはり雑なタイトルのフラクチャーも、売れてなかったな -
いい加減なタイトルのゲームといえばムーンベース(日本物産)
直訳すれば月基地だがゲームはインベーダーゲームのコピーで敵が地球に侵略するのを防ぐもの
月は全く関係ない -
いまどき検索できない名前つける所は、アホなんだよ
自殺願望でもあるのかな? -
適当といえば、サン電子のアラビアンは適当だな
あと、フェイスとかヒューマンとかワープとか魔法って社名も
適当すぎた -
MAME未対応で有名な
なめんなよ -
敵の名前だったら、パルテナの鏡の
メガネハナーンは忘れられない -
アトラスもいいかげんな社名やな
-
コンパイルも雑な社名だな
-
サクセスというのも軽すぎる社名だな
-
与作ってタイトルもあったな
-
ラフレシアはまだラスボス感、敵キャラ感あるタイトルだけど
フラワーて、なにそのファンシーな名前
まあ確かにタイトルまんまのゲームなんだけどさあ -
セガのカルテットもひどいタイトルだなぁ
-
セガの
タントアール
イチダントアール
2度あることはサンドア〜ル
も -
そういえばLINEとかいう、極めつけにひどい名前があったな
-
ナムコのアサルトも
ええかげんなタイトルだな -
ナムコって会社名もなんかいいかげん
-
トランキライザーガンなんてまんまやんけ
-
steam、epic、マーベラスとか
ゲーム業界はひどい名前だらけだな -
AV業界のほうがセンスいいよね
プレステージ(前立腺)とか -
そもそもnamcoって、NAMCOという自販機会社が先にあったのに
調べなかったのか
調べても「えーいもういいや」的に名づけたのか -
マムコ
-
manco
-
ペルー代表のサッカー選手かな?
-
コナミのあみだくじを元にして作ったゲーム「アミダー」とかな
デッドコピーの『アミーゴ』の方がシャレててオリジナルだと思ってた(笑) -
>>38
会社の創業は中村製作所のが先 -
サービスゲームズジャパン
太東貿易株式会社
新日本企画
どれも山師かヤクザ系列に見える胡散臭。
実際胡散臭かった。 -
エスコ貿易のエスコってなんやねん
-
>>41
大久保の雑居ビルに入ってそう -
太東って極東の猶太(ユダヤ)人ってことだしな。ミハエル・コーガンはユダヤ系
-
>>41
日本物産って当時同名のヤクザ会社が有った -
>>42
エレクトリカル・スチール・カンパニー -
エスコつったらエスコバーだろ(D)
-
アッポーは適当と言うかよくそのタイトルつけたな
今の人はこのタイトルでは何のゲームだかさっぱりで想像もつかんだろう -
流行語をタイトルにしたゲームはわりとあるね
はなたーかだか、やら -
アッポーがPCに移植された際タイトルがチャンピオンプロレススペシャルにされたのは
やっぱりバブが削られてたからか -
のぼらんかってスペランカーをもじったのかなぁ
みんな一度は思っただろ? -
>>2
そもそも日本以外は造語とか新しい言葉を忌避するね -
読み方がわからなくなるからかもね
-
>>5
わからないという事は、適当じゃないんだよ(テキト〜) -
ずんずん教のスレですか!
-
>>56
コナミはコナミさんではなくコとナとミがつく3人が中心となった会社、らしい -
上月、仲真、宮迫
-
定番の
カプコンドカベン2 -
>>10
一般的な単語なのに検索できない、ってどういう意味だか分からない(笑) -
>>62
単語が一般的すぎてゲーム以外がたくさん検索に引っかかる -
ごんべえのあいむそ〜り〜はタイトルもだけど
ゲーム自体が珍しいかな、一応社会風刺?入っているゲームって
と書いていたらテキトーなゲーム名としてチェルノブ思い出した -
>>53
そうなんだよね。
ナムコの人もアタリから苦言を呈されたことがある。
”米国でヒットさせたいなら、分りやすい名前をつけた方がいい”
一読でピンと来ないタイトルは、海外版のみ別称を付けた方がいいね -
コナミだけど新入社員とおるくんが
海外ではMikieなのはその一例かな -
ゼビウスに出てくる巨大浮遊要塞は、アメリカ人が名前を発音できないことが
原因で ”Andor Genesis”(アンドア・ジェネシス)に改称されてしまった…。
本来はゼビ(ウス)語の「アドーア・ギレネス」がメインネームだったが
こちらがコードネームということに設定変更された -
ちなみにアドーア・ギレネスの語義は「完全なる支配」
-
>>66
ナムコはパックマンのようにPUCK-MAN(いたずら坊主)と分かり易い名前を付けてアメリカ輸出したらPAC-MAN(包む人)に直された例もあるが -
分りやすくはなってない。
語義自体は平易でも、名付けの必然性がないのでピンと来ない。
まず puckは妖精だから ”puck man”は、例えて言うとゴブリンマンとか
コボルドマンみたいになってしまい、当該ゲーム主役キャラクターの性質とも
外見ともマッチしない
いたずら好きな子供を比喩的に puckと呼ぶことがあるが、いたずらという
行為もあのゲームにとくに関係ないので、やはり合わない
でこの話は有名だが、fuck man(ファック マン)を連想するので、改称して
くれと言われ Pac-Manになった
それと「包む」の英語は pacではなくて pack -
ちなみに「パックマン」は、元々タカラトミーの貯金箱の商標。
ナムコの方から交渉して使用許可を得た。
交渉が失敗してたら、この世界的ゲームは「パクエモン」になるとこだった -
LSIゲームで、パックモンスター(学研)とかパックリモンスター
(バンダイ)とかあったが、トミーのは「パックマン」だった。
商標権だけはもってたので -
因みにPUCK MAN表記だったな
-
そういや漫画『ベルセルク』に出てくる妖精の名前は、パックだったな
-
>>71
アメリカでは始めのうちは日本から送られてきた「PUCK-MAN」のままポスター等貼ったら、『P』の文字の一部を消して「FUCK-MAN」に書き換えるイタズラが流行ったらしいなw
結局PAC-MANに変えて発売されて、今ではPAC-MANが固有名詞となりスラングの形容詞にさえなってしまったが
ナムコでの最初の名前はパクパクマンだったらしい? -
「包む者」を英語にすると packerになるので、もし pack manを英語として名付けた仮定すると
語法的にも違和感が生じる。
Walkmanとか EAT-MANもそうなのだが、本来なら walker、walking man、eater等が正しい。
もちろんウォーカーじゃ味も素っ気もないので、もしおれが名付けるとしたら上記の語を全部避けて
まったく違うものにするが
余談
むかしソニーのラジカセで『ソナホーク』(Sonahawk)というのがあったが、あれにはシビレたw
響きのかっこよさがとにかく素晴らしい。
とはいえ携帯オーディオプレイヤーの商標ウォークマンを、ソナホークに変えるのは駄目だが -
>>78
いくら響きや語呂が良くてもSonahawkを直訳したら音鷹だからな
ラジカセに鷹は関係ないし鷹のようにスピードを求める物でもない
ていうかSonahawkと聞いてラジカセを連想する人は誰もいないだろう -
ソフトウェアと違いハードウェアのネーミングは、比較的自由。
アップルだとかラズベリーパイ(※)だとか、車ならカムリ(=冠)
ブルーバード(車は飛べないのに)、コンドル、エチュード
オーロラ、ヴァルハラ、ジェネシス、サテライト、他多数
※「パイ」の部分はプログラミング言語 Pythonの意 -
ゲームの話に戻すと、キャラクターのネーミングにおける英単語のチョイスが
最も上手い作品がゼビウス(断言w)。
ブルズアイ(bull's eye=ダーツの的)、リムロイド(limuloid=カブトガニ)、
ラムバス(rambus=菱形)、トーロイド(toroid=環状体)
これらは全て英語の敵機名だが、いずれも語義が機体デザインの特徴と一致する -
なんかおかしいと思った…。ラムバスは rhombusだよ
-
>>80
ラズパイのパイがpythonなのは民間語源だよ -
民間語源?
Piの元の意味は Pythonではない、と言ってるのかな? -
正確には
Pi = Python interpreter(パイソン インタープリター) -
ドラちゃんにペラちゃん
-
Sonahawkというのは、インディアンの戦斧 tomahawkを捩ったものと思われる。
おそらくラジカセの低音出力のパワフルさを、印象付けるためのネーミング。
トマホークという語が存在しなければ、ソナホークも思い付かなかったはず
ブルーバードは童話の『青い鳥』だから、速さというより幸せのイメージw
さっき由来を調べたら
>当初は「スノーバード(ユキホオジロ)」と命名されるはずだったが、これが
>アメリカの俗語で「麻薬常習者」を意味していたため、改名せざるを得なかった
とのこと
小型トラックの車名「コンドル」は由来不明。
多分、なんとなくかっこいいと思って付けた程度の名前 -
大型トラックのことをコンボイっていうからそのイメージと鳥をひっかけたんじゃないの?
ギャルボスも画面上ではコンボイってかいてあるじゃん。 -
その推測に対する反論をするわけじゃないが、英語本来の convoyは集団を指して
使う語だから、一台のみをそう呼ぶのは日本固有の誤り
ギャラクシアンの場合はエイリアンの編隊を指してる。
convoi(編隊に加わり待機している状態)と、charger(攻撃者になった状態)で
撃ち落としたときの得点が変わるので、その説明のためにこの語を用いてる。
まあ生物に対して使うのは違和感あるが -
トランスフォーマーは一人でもコンボイ状態だったんだな。
-
赤いキツネってタイトル見てなんでカップ麺?と思ったらカップ麺のCMが元ネタの戦車ゲーだった
-
そのゲーム知らんけど
戦車と言えばあの武田鉄也の伝説のCMか -
コスモポリスギャリバンって今やったら訴訟もんかな?
ゲームの良し悪しはともかく著作権的に・・・ -
ギャバン+シャリバンだもんなあ名前からして
-
ギャリバンが稼働してる駄菓子屋のコスモスのガチャガチャでロッチのシール売ってたわけで
今思うと凄い時代だったね -
赤いキツネは元はバリーかどっかのゲームの日本版じゃなかったかな。
みたことないけど。 -
>>98
日本バリー(スロットのBallyとは無関係で訴えられてる)だな>赤いキツネ -
剣を構えたまま幅広ビームが発射されるのがなんか間抜けだった
↑今すぐ読める無料コミック大量配信中!↑